We have in the
death of Rochel Imainu that the Posuk says a Lashon of 35:18 (וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ, כִּי מֵתָה). There is something of a question of how to translate the
Posuk. (כִּי מֵתָה) could mean because she died if it is Lashon Ovar or it could
mean (וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ, כִּי מֵתָה) because she was dying. The Nafka Mina is
if it is Lashon Ovar, past tense or if it is in present tense. Is the word
pronounced Mil’ail (מֵתָה) with the stress on the (מֵ) or (מֵתָה) with the stress on the (תָ).
In the Targum Unkalis he brings both Teitch as
it says Arei Misas and in parentheses it says Arei Mai’sa. So it brings both
Teitchen. Rav Pam was No’heig here in the Yeshiva that it was read twice by the
Baal Korei. That was in order to get both possible meanings of this Posuk.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה